Шест миниатюри от Таня Николова в превод на испански от Марко Видал

http://www.latortugabulgara.com/2022/07/poesia-bulgara-contemporanea-espanol-tanya-nikolova.html?fbclid=IwAR0gF2-cOmANqg-qUE3M3onhmNac8KbUxWD4txXWlf18s4PHlY3W6_USFw8

 

domingo, 31 de julio de 2022

 

Seis poemas de Tanya Nikólova en búlgaro y en español

Tanya Nikólova nace en Pleven. Finaliza estudios en el Instituto Musical “Panayot Pipkov”, Pedagogía Musical en Plovdiv y Contabilidad en Sofía. Escribe poesía. Debuta con su poemario Tolkoz (2007), el cual fue traducido y publicado en alemán en 2020 bajo el título “So viel”. En 2017 crea la fundación de literatura contemporánea búlgara “Emili”, sello bajo el que publica sus siguientes libros. Tiene publicaciones en Liternet, Svobodno Poetichesko Obshtestvo, Nueva Poesía Social y en la revista austríaca Reibeisen. Ha sido galardonada en el concurso Slaveykova nagrada.

 

ГНЕТ

В мазето призраците са

живи

Удрят по вратата

не ми се излиза тази вечер

при тях

да ги нахраня

OPRESIÓN

En el sótanos los fantasmas están

vivos

Golpean la puerta

no me apetece salir esta tarde

para

darles de comer

 

***

Какво толкова страшно

Да те напусне поезията

Не са ли те напускали друг път

Мъж жена дете майка и баща

Продължаваш да живееш

Какво толкова

***

No es para tanto

Que te abandone la poesía

Acaso no te han abandonado antes

Hombre mujer niño madre y padre

Sigues viviendo

No es para tanto

 

Рецепта за баница

Кори, яйца, сирене

Кори, яйца, сирене

лесно

печеш и ядеш

де да беше така и с любовта

Receta de bizcocho

Masa, huevos, leche

Masa, huevos, leche

muy fácil

lo horneas y te lo comes

ojalá fuera así con el amor

 

***

Детско стрелбище

Плюшеното мече

С едно око

***

Un campo de tiro infantil

El peluche tiene

Un ojo

 

***

Есен

Короните на дърветата

Стъпкани

***

Otoño

Las coronas de los árboles

Pisoteadas

 

Градски вълк

Луната е почти кръгла

Така хубаво свети

Защо да вия

Lobo urbano

La luna es casi redonda

Así alumbra tan bien

Para qué aullar